BlackStar Localizations Studio

Объявление

Прежде чем начать работу с форумом, прочитайте правила: ПРАВИЛА ФОРУМА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Проблемы с переводом » Локализация Adjustment Program Epson


Локализация Adjustment Program Epson

Сообщений 1 страница 30 из 35

1

Хочу локализовать сервисную программу Adjustment Program для принтеров Epson
Прога уже является полной версией и распакована.
Для перевода использую программу Radialix 2. В жестко закодированных строках уже сделал ссылки для удлинения перевода.
Создал файл AdjProg.rdmap, который находится в архиве. Перевожу ресурсы диалог - запускается на английском, перевел строку в жестко закодированных строках появляется на русском, что-то не могу понять причину. Скорее всего, при отображении текста используется западноевропейский набор символов. Для устранения этой проблемы требуется детальное исследование этой
программы в дизассемблере. Но у меня не хватает знаний.
вес распакованной проги 3,7 МБ
вес архива  742.28 KB
Скачать архив
:dontknow:

Отредактировано valemal (2010-04-17 13:40:31)

0

2

valemal написал(а):

Перевожу ресурсы диалог - запускается на английском,

Да это точно :yep:
Но строки на японском только :rofl:
А какие строки в коде, можно по подробнее ???
Попробуй перевести эти хард строки>>>OgreGUI<<<

Отредактировано Tekton (2010-04-17 19:33:04)

0

3

Для какого принтера АР? Для старых принтеров R-серии все равно прогу не запустишь, если он не установлен в системе. Что толку ковырятся, если протестировать не удасться?
Переводил одну такую... Насколько помню, ресурсы там были на японском, а встроенная английская локализация в коде. Вот ее и надо переводить.

0

4

kuchkan написал(а):

а встроенная английская локализация в коде. Вот ее и надо переводить.

Вот сейчс глянул, в коде там не много слов.
Так что переводите ресурс "Диалог" а ресурс "Таблица строк" скорее всего перевести не удастся! :'(
P.S. Можно конечно на офсайт запрос сделать на английский вариант перевода! И Пообещать впоследствии русский предоставить! ;)

Отредактировано Tekton (2010-04-17 19:36:01)

0

5

На офсайт обращатся бесполезно. Это прога для сервис-инженеров и Епсон активно борется за ее нераспостранение среди обычных юзеров, чтобы те, например, не сбрасывали счетчик отработки, а несли принтер в сервис и платили денюшки...

+1

6

kuchkan написал(а):

Для какого принтера АР? Для старых принтеров R-серии все равно прогу не запустишь, если он не установлен в системе. Что толку ковырятся, если протестировать не удасться?
Переводил одну такую

Тестировал на своем принтере TX219, но должна работать и на TX210-219 я написал "полная версия". Регион ESP
Если переводил не поделишься глоссарием или переведенной прогой?
:disappointed:

Tekton написал(а):

Так что переводите ресурс "Диалог" а ресурс "Таблица строк" скорее всего перевести не удастся!

Я писал если перевести ресурсы, то прога запускаться на английском, если даже вообще не переводить ресурсы а перевести слово зашитое в тело программы, то появляется русский перевод. Но в одной части программы он отображается на русском в другой кракозяблами.
:dontknow:

Отредактировано valemal (2010-04-17 21:50:38)

0

7

Это прога для сервис-инженеров и Епсон активно борется за ее нераспостранение среди обычных юзеров, чтобы те, например, не сбрасывали счетчик отработки, а несли принтер в сервис и платили денюшки...

kuchkan
Скажите, а незнаете где такую прогу найти для TX 117 ? А то что-то искал и не нашел( Очень нужна.

Отредактировано BAHEK (2010-04-18 00:26:39)

0

8

Глоссариями и прочими "автоматами" никогда не пользуюсь.
Была сделана для R200, но уже нет в живых ни принтера, ни проги. Есть для RX500-600, но переведена процентов на 70, и перевод выполнен для блондинок, очень много строк не по тексту и не по смыслу, типа "Data EEPROM" --> "Сюда НЕ ЛАЗИТЬ!" :). Если надо могу выложить, но только в понедельник.

0

9

kuchkan написал(а):

Глоссариями и прочими "автоматами" никогда не пользуюсь.

Автоматом не получится, я для того чтобы подсматривать, полно технических терминологий по принтерам
:disappointed:

0

10

BAHEK
Говорят, для этой модели подходит от ТХ-100\105. Сам не пробовал... Скачать можно ЗДЕСЬ.
Или удаленный сброс памперса, но тоже не бесплатно. Почитать можно ЗДЕСЬ.

+2

11

Tekton написал(а):

"Таблица строк" скорее всего перевести не удастся!

Если в том же рестораторе поменять язык для всех ресурсов на японский и сохранить.
То потом можно открыть в радиаликсе при условии что установлены шрифты для письма иероглифами (это выставляется из меню пуск - панель управления - Язык и региональные стандарты).
Или же наверное можно и проекте радиаликса выбрать язык для перевода японский, я не пробовал но думаю это возможно. :)
И пробовать переводить онлайн переводчиками или промтом (если есть конечно словари японские  :D )
И это лучше делать до перевода орге или другими программами аналогичного назначения.
Или же сразу все в радиаликсе делать, но тогда придется все английские слова переводить вручную без применения переводчиков.
Или играться с языками проекта в параметрах радика.

+1

12

ADMIN®CRACK написал(а):

Или же наверное можно и проекте радиаликса выбрать язык для перевода японский, я не пробовал но думаю это возможно.

Радиаликс - лучше всех!

У меня радиаликс 11.01, проект перевода русский, при этом видит их японские иероглифы и одновременно видит и английские ресурсы, а через онлайн переводчика переводит их японский,  но все равно прога запускается на буржуйском. Причина-???
Для эксперемента на всех ресурсах в настройках радиаликса поставил для чтения, чтобы не переводились автоматом, затем  перевожу английскую локаль в коде программы,  прога запускается с русской локализацией, а ресурсы все с буржуйской локалью !
:dontknow:

Отредактировано valemal (2010-04-18 09:00:39)

0

13

valemal
Вот ОТСЮДА можешь скачать АР для RX500/600.
Создашь проект в Радиаликсе, потом импортнешь в него русский ехе, и можно создать хоть глоссарий, хоть проект памяти переводов... Залипухи для блондинок убрал :), осталось кое-что не по тексту, но по смыслу всё верно.
Пардон за задержку, только недавно добрался до дома.

Глянул сейчас для TX210-219. По сравнению со старыми АР, изменений, конечно, много. Даже скомплимирован в другой среде. Но основные пункты те же. Как я и говорил, весь перевод в коде, хотя в RT_DIALOG всё прекрасно отображается, и формы, и строки :dontknow:. Японскую таблицу строк (в терминологии Радиаликса RT_STRING) переводить, соответственно, тоже не надо.

+1

14

kuchkan написал(а):

Вот ОТСЮДА можешь скачать АР для RX500/600.

Скачал огромное спасибо буду подглядывать!!!!
Кроме этого ты мне очень сильно помог спасибо!
Когда запустил твою прогу, то часть проги отображалась кракозяблами вместо русского перевода. Я недавно с XP перешел на ОС WIN 7. Прога с твоим переводом натолкнула меня на мысль запустить ее в виртуалке ХP и прога полностью отобразилась на русском, после чего я запустил в виртуалке свою прогу, где перевод частично отображался кракозяблами. В виртуалке локализация полностью отображалась на русском языке. Все проблема WIN 7  нет поддержки текстовых служб, занимаюсь этой проблемой.
:jumping:

0

15

Насчет кракозябр... Где-то Solenij говорил, что в 7-ке есть проблемы с отображением кириллицы, даже после правки кодовой страницы в ОС. Не знаю нашел он решение или нет.
В проге основной шрифт, вроде, Arial, поэтому проверь чтоб в реестре было это:

Код:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes]
"Arial,0"="Arial,204"

+1

16

У меня на win 7 в настройках "Язык системы" для отображения текста в программах не поддерживающих Юникод был выставлен язык русский. Проблема оказала со шрифтами. Для основных шрифтов создал твик реестра . Данный твик был протестирован на ОС WIN 7. Русский язык в переведенных прогах отображается  полностью

0 = это значит если явно не указывается кодовая страница в юникоде
204 - русский. ну и естественно шрифты должны быть в юникоде

Твик реестра:

Windows Registry Editor Version 5.00

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes]

"Arial,0"="Arial,204"
"Arial Cyr,0"="Arial,204"
"Courier,0"="Courier New,204"
"Courier New,0"="Courier New,204"
"Courier New CYR,204"="Courier New,204"
"System,0"="System,204"
"Fixedsys,0"="Fixedsys,204"
"Small Fonts,0"="Small Fonts,204"
"MS Serif,0"="MS Serif,204"
"MS Sans Serif,0"="MS Sans Serif,204"
"Times New Roman,0"="Times New Roman,204"
"Times New Roman Cyr,0"="Times New Roman,204"
"Helv,0"="MS Sans Serif,204"
"Tms Rmn,0"="MS Serif,204"
"Verdana,0"="Verdana,204"
"Tahoma,0"="Tahoma,204"
"Trebuchet MS,0"="Trebuchet MS,204"
"Franklin Gothic Medium,0"="Franklin Gothic Medium,204"

0

17

Как правильно перевести?

These are all the adjustment modes which may be necessary for servicing the devise. It gives the correct order to guide you once you select your replacement (repaired) parts. Multiple selections are available.

0

18

А вот так?
        " Все методы регулировки,необходимые для обслуживания. Это поможет вам при замене (исправлении) разделов.
         Доступен большой выбор вариантов."

+1

19

В коде программы удлинил слова перевода, а возможно через код изменить размеры кнопок?
Где об этом можно почитать ткните?
:dontknow:

0

20

Изменение размеров и координат кнопок с помошью OLLY DBG

Отредактировано Wan (2010-04-24 23:07:37)

+1

21

Как определить какие шрифты используется в программе?
Так как в одном окне проги информация перевода отображается кракозябрами?
Возможно прога еще использует какой-то шрифт.
:dontknow:

Отредактировано valemal (2010-04-29 09:00:09)

0

22

Пакет программ для работы со шрифтами- FontMassive Pack. Там есть программка FontDetect для определения шрифтов на любых изображениях. Попробуй. :)

+1

23

Wan написал(а):

FontMassive Pack

Это я уже пробовал, толку ни какого по картинке вываливает шрифтов 20 с указанием кол-ва процентов совместимости.  FontMassive Pack подбирал шрифты с начало от XP затем от win 7 хотел подобрать шрифт чтобы подставить ему твик в реестре. Но пока не нашел причину. Что- то в семерке.  Весь перевод отображается нормально, а в одном окне, где программы выдает информацию о принтере кракозябры. А подмена кодовой страницы это не выход с положения.  В проге ковырялся и нарыл 4 шрифта: Мs Shell Dlg, Ms Sans, Helv и Arial "офигеть"! Это только что я нашел, а мог пропустить.
:no:

0

24

Я просто в восторге от Вас Господа и от "разработчиков" Радиаликса!  :D  Одни пишут - "Жёстко закодированные строки" - девелоперам стыдно бы употреблять такой термин.  :D  Другой пишет еще круче - ХАРД СТРОКИ!!! Отпад полнейший! Ползем потихонечку под стол и там тихо-тихо умираем со смеху!  :D

А что бывают "мягко закодированные строки"??? Кем они и от кого "закодированы", причем так "жёстко" ажн жуть берет!!!???  :crazyfun: Тектон - или бывают СОФТ СТРОКИ??? Да-а... Тяжело одначе... А не проще ли "разработчикам" радиаликса писать так - Строки находящиеся в коде программы???? хотя похоже им до этого далече еще.

+1

25

Rowdy написал(а):

Тектон - или бывают СОФТ СТРОКИ???

А при чём тут я ??? :D Про хард строки в радике взято :D

Rowdy написал(а):

или бывают СОФТ СТРОКИ???

Конечно бывают!!! :yep:  Стыдно этого не знать :rofl:

Отредактировано Tekton (2010-05-11 21:52:15)

0

26

Tekton написал(а):

Про хард строки в радике взято

:D :D :D

0

27

Rowdy написал(а):

Одни пишут - "Жёстко закодированные строки" - девелоперам стыдно бы употреблять такой термин

Вы уж простите, в радике взято! Прочитал ваш пост действительно "жестко закодированный строки"  не совсем та терминология! Строки находящиеся в коде программы и то вернее
:disappointed:

0

28

Там в этом Радиаликсе одни придурки сидят, и прога им подстать.  :crazyfun:

0

29

Ну товарисч не скажите  :D , щас она заменяет все осталььные, а чё мне больше всего нравиться так это, что они быстро реагируют на найденные баги, мы с этим NET 2 траблу решали почти неделю, и ведь решили - щас эту шнягу локализует без косяков  :D

Мда ЗЫ конечно не заменит Огра и ежи с ними, но всё же...  :D

Отредактировано MogilShik (2010-05-15 11:25:30)

0

30

Rowdy написал(а):

Там в этом Радиаликсе одни придурки сидят, и прога им подстать.

Не надо ля-ля, прога супер и скоро равных ей не будет. Автор просто молодец и хороший программер. Таких бы людей по больше, глядишь Россия стала бы хоть какое-то место занимать в мире по ПО.

0


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Проблемы с переводом » Локализация Adjustment Program Epson