Успел таки прочитать! Я просто не посмотрел название темы, там и было название проги.
Начнем по порядку, во всяком случае попробуем, так как для правильного перевода нужно смотреть в самой проге что она делает при нажатии той или иной кнопки или еще чего. Перевод не должен быть буквальным так как у англишей свои обороты речи, а у нас свои. И еще - соблюдайте правила русского языка, в предложении должно быть только одно слово начинающееся с заглавной буквы, не считая имен конечно. Вот это я лично именами не считаю - Свойства Горизонтальной Линии, а следовательно это должно быть так - Свойства горизонтальной линии.
Ну а теперь попробуем эту бяку привести в надлежащий вид.
commandkeys - командные клавиши (управляющие клавиши, клавиши команд) - в скобках варианты.
Accesskeys - быстрые клавиши (то есть "горячие клавиши", фигня с амперсандом )
Error loading datamodel persistance class - Ошибка загрузки класса модели данных (нк и белиберду они там накатали)
Ready - Готово
Migrating - Перемещение (Миграция)
Mac - эта фигня скорее всего подразумевает операционную систему Macintosh, сокращенно Mac
Fuzzy - Нечеткий (размытый, расплывчатый)
Unfuzzy - Убрать/отменить нечеткость (размытость) - обратная противоположность Fuzzy.
Unkeep Or. - не сохранять, второе слово похоже сокращение, если не сокращение то - не сохранять или.
Untranslated - Не переведен
View Binary - Бинарный вид (двоичный вид)
Chrome View - скорее всего имеется ввиду вид интерфейса как у браузера Google Chrome.
Clear Fuzzy Flag - Очистить/снять флаг нечеткости (размытости)
Я переводил достаточно много прог, и как бы уже знаю стандартные английские обороты, но ЭТО!!!! Такое впечатление что девелопер сам ни хрена инглиша не знает.