Пару строк подсобите перевести
Сообщений 1 страница 30 из 36
Поделиться22009-10-01 02:21:04
Check for don't create patch - Ну это что то типа "Проверка. Патч не создан!"
Check f or show program info after you choose it
А это промт перевёл как-"Проверьте, вперед или покажите информацию программы после того, как Вы выбираете это"
Так что смотрите по смыслу!!!
Поделиться32009-10-01 09:33:54
Я так подозреваю, что там чек-боксы, тогда так:
Не создавать патч
Показывать информацию программы ( о программе)
Вобще там смотреть надо, сделай нормально скрины с этими строками...
Поделиться42009-10-01 10:25:07
А это промт перевёл
Это сильно! Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT. Мне так кажется, что для перевода нужно знать язык, а не полагаться на кривые переводчики, как оффлайн, так и онлайн.
Поделиться52009-10-01 12:17:38
MogilShik Я попробую перевести предложеннами вариантами , а вместо нормальных скринов - глянем результат перевода.
там пару глючков появились - пользоваться программой не мешают , так мелочь , но неприятно. Может кто поможет отшлифовать в итоге.Хотя сама тема того не стоит. Программа уже не первой свежести. Небольшая просто - вот я и решил.
Поделиться62009-10-01 12:21:45
А чего за прога?
Поделиться72009-10-01 14:21:59
Программа ByteKiller 2.15 .
Пользовался OgreGui - было такое строку перевел , а в следущий раз OgreGui снова находит ее английской
Отредактировано Ростислав (2009-10-01 14:34:41)
Поделиться82009-10-01 14:42:37
Гм, надо глянуть, дай ссылу на прогу..
Поделиться92009-10-01 15:07:16
Выложу после пересмотра и удаления ошибок
Отредактировано Ростислав (2009-10-01 15:30:49)
Поделиться102009-10-01 15:12:58
Я не нашел в OgreGui слово main ( оно отображается по кнопке 1- Справка , и потом кнопка о программе
и еще словечко avalable по кнопке ОПЦИИ - в тамошнем окне
Поделиться112009-10-01 15:23:51
Похоже я где-то переусердствовал - она вообще перестала видеть исполняемый файл для выбора.
Я проверял только в промежуточном варианте - тогда работала. Ну, ничего поправимо
Поделиться122009-10-01 17:38:56
Это сильно! Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT. Мне так кажется, что для перевода нужно знать язык, а не полагаться на кривые переводчики, как оффлайн, так и онлайн.
GMAP, чем много разговаривать о том, что ты превосходно владеешь английским, взял бы да и выложил точный перевод данных строк.
Поделиться132009-10-01 18:41:09
Как только влажу своим пятачком вот в эти кнопки - так сделанный патч перестает запускаться- ВОТ ДОСАДА
Поделиться142009-10-01 21:47:40
Если слова в теле проги, то видать ты там портачишь - сильно удлиняешь...
Поделиться152009-10-01 22:55:53
Это сильно! Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT.
Можно ещё и как!!! А также Lingvo, Сократ т др.
Мне так кажется, что для перевода нужно знать язык,
А ты его знаешь??? Чёт меня сомнения большие берут Что ты в СОВЕРШЕНСТВЕ знаешь технический английский!
а не полагаться на кривые переводчики, как оффлайн, так и онлайн.
Может у тебя они и кривые
А у других, кто занимается русификацией в серьёз, они настроены и заточены как надо
Можешь спросить у кого хочещь: У Солёного, Могильщика, Барсика и др товарищей : " Вы используете словари и переводчики?" Ответ будет ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМ ! Уж поверь!
P.S. Прошу простить за офтоп
Отредактировано Tekton (2009-10-01 22:57:35)
Поделиться162009-10-02 00:29:54
Отредактировано user (2009-11-16 02:50:21)
Поделиться172009-10-02 06:52:42
Канечна используем переводчики, просто ТУПО НЕ надо копировать текст с переводчика и вставлять в прогу
Поделиться182009-10-02 06:58:38
А лучше не мучатся переводить а скачать по этой ссылке исходники проги на АСМе и самому отредактировать до компиляции язык, после скомпилить.
Поделиться192009-10-02 09:38:33
Что ты в СОВЕРШЕНСТВЕ знаешь технический английский!
В своей области - да, практически в совершенстве. А те софты, которые я не знаю и представления не имею о терминологии, никогда не берусь переводить. И никогда не перевожу дословно, а только после того, как поработаю с софтом и имею четкое представление что там да как.
Пользуюсь исключительно словарями, переводчиками - никогда. Есть на компе портабельный ПРОМТ, но исключительно для юмора, когда хочется посмеяться. Ну вот такой я консерватор, зачем мне кривой перевод из ПРОМТа? Все равно придется переделывать руками
взял бы да и выложил точный перевод данных строк
А MogilShik правильно подсказал насчет второй фразы, а первую нужно проверять на самом патчере, который меня совершенно не интересует. С переводом ли, без него, не имеет смысла возиться с этим патчером. К тому же, патчер несколько подозрительный, зачем ему перехват мыши длл-кой и ее создание в System32. Авира детектит этот патчер как вирус, это не так, ничего там страшного нет, но лучше взять что-то более приличное и не такое старое.
.
Поделиться202009-10-02 11:08:50
Я еще не умею пользоваться WinHex как перевести к примеру вот этот Exit ?
Отредактировано Ростислав (2009-10-02 12:05:14)
Поделиться212009-10-02 12:40:35
Ну дык, этож Выход
Поделиться222009-10-02 14:31:32
Вот блин.. Проглючило когда скриншот хотел добавить и формулировка оказалась неконкретной.
Я имел ввиду e.&.x.i.t - которое в HEX-скриншоте от USERA ( и думается мне он прибедняется насчет новичка.Возможно у этого виртуоза просто несколько учетных записей на форуме)
Чтобы отредактировать в HEX - сначала нужно найти а я не нахожу..
Впрочем и в OgreGui получалось найти только после открытия ByteKiller в Restorator.
Мда .. неважный у меня старт в локализациях
Поделиться232009-10-02 16:30:04
Вот блин.. Проглючило когда скриншот хотел добавить и формулировка оказалась неконкретной. Я имел ввиду e.&.x.i.t - которое в HEX-скриншоте от USERA ( и думается мне он прибедняется насчет новичка.Возможно у этого виртуоза просто несколько учетных записей на форуме)Чтобы отредактировать в HEX - сначала нужно найти а я не нахожу.. Впрочем и в OgreGui получалось найти только после открытия ByteKiller в Restorator.
Я вообще не понимаю зачем тебе на данном этапе Огр, он предназначен для поиска строк которые вне ресурсов (зашитые в теле файла), а ресурсы файла прекрасно редактируются Ресторатором, а Огром уже доводку локализованного файла нужно доводить если у тебя в проге останутся не переведенные фразы -вот тогда его и юзай.
Что касается поиска слова exit в Огре
нужно в его поиске задавать слово как ты видишь в хексе, то есть e&xit, а не exit, значок & служит для быстрого доступа к этой кнопке по нажатию клавиши Х, так как значок стоит перед этой буквой. В запущенной программе значки & не отображаются!
ЗЫ: Ресурсы переводим в РЕстораторе или подобных прогах, что не находится в ресурсах т.е. не переведено и зашито в файле обрабатываем Огром!!! Если весь файл переводить включая его ресурсы в Орге файл, файл будет больше локализованного (если с переносом строк), плюс могут возникнуть проблемы с работой программы. Так что Ресторатор в руки и будешь как USER колбасить маленькие проги за 5 минут.
Поделиться242009-10-02 17:02:25
Канечна используем переводчики, просто ТУПО НЕ надо копировать текст с переводчика и вставлять в прогу
Что касается переводчиков, согласен, все включая меня и т.д. используют переводчики!!! Но тупо перевод не копируют, а подбирают логический смысл фразы понятный всем, я например когда не понятна фраза перевожу разными переводчиками плюс смотрю что делает данная опция, анализирую все все выше сказанное, после нахожу подходящую фразу на русском.
Поделиться252009-10-02 17:32:51
Столько внимания вы вгоняете меня в краску
О Restorator я просто не упоминал, а именно с него я и начинал.
Через полчаса добавлю новость в тему WinCHM - заглядывайте - не пожалеете !
Поделиться262009-10-04 20:13:18
Отредактировано user (2009-10-31 18:18:50)
Поделиться272009-10-05 04:05:42
Сократ 3,5 мег.
Хотя Промтом пользуюсь и Гугл переводчиком и Мсофтовским те что в Радике стоят. И еще пользуюсь иногда сестрой , она у мну переводчиГ (иняз оканчивала).
Поделиться282009-10-05 18:54:54
Да SYSTRAN с самого начала был отстоем...
Поделиться292009-10-08 01:10:21
Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT.
Можно, и даже нужно. Дело не в том насколько ты хорошо знаешь язык, а как хорошо ты понимаешь суть переведенного слова (предложения). Я, например, использую только ABBYY Lingvo, в редких случаях PROMT. В основном же роль переводчика заключается не дословно перевести программу, а так, чтобы твой перевод понял конечный пользователь. Многие слова даже не можно, а нужно переводить не дословно, а по смыслу. Например, у меня есть достаточное количество знакомых, которые не могут разобраться в программе, например, с сохранением какого-либо рисунка, так как функция Export, была дословно переведена, как Экспортировать - многие этого не понимают. Поэтому я сторонник того, что перевод слова Export должен быть, как Сохранить. Можно знать язык, но правильно суметь перевести программу не в состоянии. Поэтому первое и самое главное правило переводчика сделать перевод понятным и доступным для конечного пользователя. Можно конечно переводить так: Export - Экспортировать, Import - Импортировать, Contents - Содержание, а можно перевести правильно: Export - Сохранить, Import - Открыть, Contents - Справка (Справочное руководство). Во-втором случае меня поймут 95% людей, в первом - только 5%. Поэтому знаешь ты язык или нет, разницы практически никакой (естественно - знание языка, это плюс).
Поделиться302009-10-08 08:48:49
как хорошо ты понимаешь суть переведенного слова
С этим никто не спорит. Есть и другой нюанс - насколько хорошо ты знаешь русский язык вообще, и терминологию области переводимого софта, в частности.
Насчет Импорта и Экспорта категорически не согласен по двум причинам. Народ не настолько необразован, чтобы не знать смысла этих двух слов. Применительно к софту Save/Save as/Open и Import/Export никогда не были эквивалентами. Open - подразумевает свой, зачастую проприетарный формат, равно как и Save/Save as. Импорт и Экспорт в таком случае, будут означать фактическую конвертацию в/из какой-нибудь общепринятый формат. Поэтому Open/Save - взаимные операции, а Import/Export - с успехом могут быть и не взаимны. Вспомните кучу софтов, где Сохранить/Открыть относится к файлам проекта, а Импорт/Экспорт к совершенно другим форматам.