BlackStar Localizations Studio

Объявление

Прежде чем начать работу с форумом, прочитайте правила: ПРАВИЛА ФОРУМА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Пару строк подсобите перевести


Пару строк подсобите перевести

Сообщений 1 страница 30 из 36

1

:dontknow:

0

2

Check for don't create patch -  Ну это что то типа "Проверка. Патч не создан!"

Check f or show program info after you choose it
А это промт перевёл  как-"Проверьте, вперед или покажите информацию программы после того, как Вы выбираете это"
  Так что смотрите по смыслу!!! :yep:

0

3

Я так подозреваю, что там чек-боксы, тогда так:
Не создавать патч
Показывать информацию программы ( о программе)
Вобще там  смотреть надо, сделай нормально скрины с этими строками...

0

4

Tekton написал(а):

А это промт перевёл

Это сильно! :-) Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT. Мне так кажется, что для перевода нужно знать язык, а не полагаться на кривые переводчики, как оффлайн, так и онлайн.

0

5

MogilShik Я попробую перевести предложеннами вариантами , а вместо нормальных скринов - глянем результат перевода.

там пару глючков появились - пользоваться программой не мешают , так мелочь , но неприятно. Может кто поможет отшлифовать в итоге.Хотя сама тема того не стоит. Программа уже не первой свежести. Небольшая просто - вот я и решил.

0

6

А чего за прога?

0

7

Программа ByteKiller 2.15 .

Пользовался OgreGui - было такое строку перевел , а в следущий раз OgreGui снова находит ее английской :disappointed:

Отредактировано Ростислав (2009-10-01 14:34:41)

0

8

Гм, надо глянуть, дай ссылу на прогу..

0

9

Выложу после пересмотра и удаления ошибок

Отредактировано Ростислав (2009-10-01 15:30:49)

0

10

Я не нашел в OgreGui слово main ( оно отображается по кнопке  1- Справка , и потом кнопка о программе

и еще словечко avalable   по кнопке ОПЦИИ - в тамошнем окне

0

11

Похоже я где-то переусердствовал - она вообще перестала видеть исполняемый файл для выбора.

  Я проверял только в промежуточном варианте - тогда работала.  :idea: Ну, ничего поправимо

0

12

GMAP написал(а):

Это сильно!  Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT. Мне так кажется, что для перевода нужно знать язык, а не полагаться на кривые переводчики, как оффлайн, так и онлайн.

GMAP, чем много разговаривать о том, что ты превосходно владеешь английским, взял бы да и выложил точный перевод данных строк. :flag:

0

13

Как только влажу своим пятачком вот в эти кнопки - так сделанный патч перестает запускаться- ВОТ ДОСАДА

0

14

Если слова в теле проги, то видать ты там портачишь - сильно удлиняешь...

0

15

GMAP написал(а):

Это сильно!  Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT.

Можно ещё и как!!!  А также Lingvo, Сократ т др. :yep:

GMAP написал(а):

Мне так кажется, что для перевода нужно знать язык,

А ты его знаешь??? :stupor:  Чёт меня сомнения большие берут :yep:  Что ты в СОВЕРШЕНСТВЕ знаешь технический английский! :D

GMAP написал(а):

а не полагаться на кривые переводчики, как оффлайн, так и онлайн.

Может у тебя они и кривые :D
А у других, кто занимается русификацией в серьёз, они настроены и заточены как надо :D
Можешь спросить у кого хочещь:   У Солёного, Могильщика, Барсика и др товарищей :  " Вы используете словари и переводчики?"      Ответ будет ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМ !    Уж поверь!

P.S. Прошу простить за офтоп :blush:

Отредактировано Tekton (2009-10-01 22:57:35)

0

16

:surprise:

Отредактировано user (2009-11-16 02:50:21)

+1

17

Канечна используем переводчики, просто ТУПО НЕ надо копировать текст с переводчика и вставлять в прогу  :D

0

18

А лучше не мучатся переводить а скачать по этой ссылке исходники проги на АСМе и самому отредактировать до компиляции язык, после скомпилить.

0

19

Tekton написал(а):

Что ты в СОВЕРШЕНСТВЕ знаешь технический английский!

В своей области - да, практически в совершенстве. А те софты, которые я не знаю и представления не имею о терминологии, никогда не берусь переводить. И никогда не перевожу дословно, а только после того, как поработаю с софтом и имею четкое представление что там да как.
Пользуюсь исключительно словарями, переводчиками - никогда. Есть на компе портабельный ПРОМТ, но исключительно для юмора, когда хочется посмеяться. Ну вот такой я консерватор, зачем мне кривой перевод из ПРОМТа? Все равно придется переделывать руками

Wan написал(а):

взял бы да и выложил точный перевод данных строк

А MogilShik правильно подсказал насчет второй фразы, а первую нужно проверять на самом патчере, который меня совершенно не интересует. С переводом ли, без него, не имеет смысла возиться с этим патчером. К тому же, патчер несколько подозрительный, зачем ему перехват мыши длл-кой и ее создание в System32. Авира детектит этот патчер как вирус, это не так, ничего там страшного нет, но лучше взять что-то более приличное и не такое старое.
.

0

20

Я еще не умею пользоваться WinHex как перевести к примеру вот этот  Exit ? :huh:

Отредактировано Ростислав (2009-10-02 12:05:14)

0

21

Ну дык, этож Выход

0

22

Вот блин.. Проглючило когда скриншот хотел добавить и формулировка оказалась неконкретной. :disappointed:
Я имел ввиду  e.&.x.i.t - которое в HEX-скриншоте от USERA ( и думается мне он прибедняется насчет новичка.Возможно у этого виртуоза просто несколько учетных записей на форуме)
Чтобы отредактировать в HEX - сначала нужно найти а я не нахожу.. :tired:
Впрочем и в OgreGui получалось найти только после открытия ByteKiller в Restorator.

  Мда ..  неважный у меня старт в локализациях :tired:

0

23

Ростислав написал(а):

Вот блин.. Проглючило когда скриншот хотел добавить и формулировка оказалась неконкретной.   Я имел ввиду  e.&.x.i.t - которое в HEX-скриншоте от USERA ( и думается мне он прибедняется насчет новичка.Возможно у этого виртуоза просто несколько учетных записей на форуме)Чтобы отредактировать в HEX - сначала нужно найти а я не нахожу..  Впрочем и в OgreGui получалось найти только после открытия ByteKiller в Restorator.

Я вообще не понимаю зачем тебе на данном этапе Огр, он предназначен для поиска строк которые вне ресурсов (зашитые в теле файла), а ресурсы файла прекрасно редактируются Ресторатором, а Огром уже доводку локализованного файла нужно доводить если у тебя в проге останутся не переведенные фразы -вот тогда его и юзай.

Что касается поиска слова exit в Огре
http://ipicture.ru/uploads/091002/3MuxV2lN1v.png
нужно в его поиске задавать слово как ты видишь в хексе,  то есть e&xit, а не exit, значок & служит для быстрого доступа к этой кнопке по нажатию клавиши Х, так как значок стоит перед этой буквой.  В запущенной программе значки & не отображаются!

ЗЫ: Ресурсы переводим в РЕстораторе или подобных прогах, что не находится в ресурсах т.е. не переведено и зашито в файле обрабатываем Огром!!! Если весь файл переводить включая его ресурсы в Орге файл, файл будет больше локализованного (если с переносом строк), плюс могут возникнуть проблемы с работой программы. Так что Ресторатор в руки и будешь как USER колбасить маленькие проги за 5 минут.

0

24

MogilShik написал(а):

Канечна используем переводчики, просто ТУПО НЕ надо копировать текст с переводчика и вставлять в прогу

Что касается переводчиков, согласен, все включая меня и т.д. используют переводчики!!! Но тупо перевод не копируют, а подбирают логический смысл фразы понятный всем, я например когда не понятна фраза перевожу разными переводчиками плюс смотрю что делает данная опция, анализирую все все выше сказанное, после нахожу подходящую фразу на русском.

0

25

Столько внимания :shine: вы вгоняете меня в краску :insane:
О Restorator я просто не упоминал, а именно с него я и начинал.
Через полчаса добавлю новость в  тему WinCHM - заглядывайте - не пожалеете !

0

26

:dontknow:

Отредактировано user (2009-10-31 18:18:50)

0

27

Сократ 3,5 мег.  :D  :stupor:

Хотя Промтом пользуюсь и Гугл переводчиком и Мсофтовским те что в Радике стоят. И еще пользуюсь иногда сестрой :D, она у мну переводчиГ (иняз оканчивала).

0

28

Да SYSTRAN с самого начала был отстоем...

0

29

GMAP написал(а):

Никогда не думал, что при русификации программ можно использовать PROMT.

Можно, и даже нужно. Дело не в том насколько ты хорошо знаешь язык, а как хорошо ты понимаешь суть переведенного слова (предложения). Я, например, использую только ABBYY Lingvo, в редких случаях PROMT. В основном же роль переводчика заключается не дословно перевести программу, а так, чтобы твой перевод понял конечный пользователь. Многие слова даже не можно, а нужно переводить не дословно, а по смыслу. Например, у меня есть достаточное количество знакомых, которые не могут разобраться в программе, например, с сохранением какого-либо рисунка, так как функция Export, была дословно переведена, как Экспортировать - многие этого не понимают. Поэтому я сторонник того, что перевод слова Export должен быть, как Сохранить. Можно знать язык, но правильно суметь перевести программу не в состоянии. Поэтому первое и самое главное правило переводчика сделать перевод понятным и доступным для конечного пользователя. Можно конечно переводить так: Export - Экспортировать, Import - Импортировать, Contents - Содержание, а можно перевести правильно: Export - Сохранить, Import - Открыть, Contents - Справка (Справочное руководство). Во-втором случае меня поймут 95% людей, в первом - только 5%. Поэтому знаешь ты язык или нет, разницы практически никакой (естественно - знание языка, это плюс).

0

30

Solenij написал(а):

как хорошо ты понимаешь суть переведенного слова

С этим никто не спорит. Есть и другой нюанс - насколько хорошо ты знаешь русский язык вообще, и терминологию области переводимого софта, в частности.

Насчет Импорта и Экспорта категорически не согласен по двум причинам. Народ не настолько необразован, чтобы не знать смысла этих двух слов. Применительно к софту Save/Save as/Open и Import/Export никогда не были эквивалентами. Open - подразумевает свой, зачастую проприетарный формат, равно как и Save/Save as. Импорт и Экспорт в таком случае, будут означать фактическую конвертацию в/из какой-нибудь общепринятый формат. Поэтому Open/Save - взаимные операции, а Import/Export - с успехом могут быть и не взаимны. Вспомните кучу софтов, где Сохранить/Открыть относится к файлам проекта, а Импорт/Экспорт к совершенно другим форматам.

0


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Пару строк подсобите перевести