Я чуть глаза не сломал от писананы.
FontCreator 5.6 Pro
Сообщений 31 страница 44 из 44
Поделиться322010-01-25 20:53:23
Спасибо за пояснения и за файл. Я больше работал в Рестораторе там всё понятно и просто. Уровень так любителя есть нормальная прога если руссик надо сяду переведу. На таком хакерском уровне как ты не работаю. А эту прогу переводил только руками я очень дотошный и не люблю тупой машинный перевод. Переводил я его Sisulizer 2008 v295 может что в настройках не так стояло. Влюбом случае спасибо буду дальше пробовать.
Поделиться332010-01-26 21:19:33
А эту прогу переводил только руками я очень дотошный и не люблю тупой машинный перевод.
Я тоже дотошный, но переводить проги не Делфи в ручном редакторе типа Ресторатора - просто опухнешь.
и не люблю тупой машинный перевод.
Что имется ввиду под "тупым машинным переводом"? Тупой машинный перевод - это когда из Промта без редактирования суют в прогу все че он выдаст.
Перевод в шаблонном редакторе не означает что это тупой машинный перевод. Я же писал что отключаю все функции автоперевода. То есть в том же сисулизере перевожу ручками. Если что, какие вопросы по настройке и использованию Сисулизера, то пиши я использую только его и иногда Мультилизер 6.2.19 - его предшественник, продукт той же конторы.
Поделиться342010-01-27 10:47:25
Я тоже переводил всё руками. Только вот какая то непонятка. Как правильно в Сисулизере открыть твой дампированный файл. Если просто "открыть файл" он его не открывает. Открывает только когда "Создать проект" какой нужно вариант выбрать там их три. Потом допустим я сделаю перевод, как правильно сохранить этот файл? Если не трудно напиши более подробно спрашиваю исключительно в позновательных целях чтобы сделать руссик, я в этом не совсем силён.
Поделиться352010-01-27 23:10:49
Если просто "открыть файл" он его не открывает. Открывает только когда "Создать проект"
Так всегда и нужно создавать новый проект. Открыть файл, это для открытия существующего проекта. На моем дампе при создании проекта выбирай файл Delphi, так как он написан на Делфи, хотя значения не имеет. После перевода, жмешь кнопку "Собрать локализованные файлы" в панели инструментов, и в папке RU будет готовый русский файл.
Поделиться362010-01-28 13:48:52
Благорарю за помощь но хоть убей не могу найти эту кнопку "Собрать локализованные файлы" напиши подробнее в каком она подменю.
Поделиться372010-01-28 22:05:34
Меню Проект >> Build All Sources in Selected Languages. Или дави просто F6. Перед сборкой нажми в панели инструментов кнопку "Сохранить". Просто в проге перевод кривой и неполный.
Поделиться382010-01-29 11:48:22
Спасибо буду пытатся. Вот теперь всё получилось буду переводить дальше. Да много чего надо знать.
Отредактировано шеля (2010-01-29 12:10:29)
Поделиться392010-01-29 21:24:21
Если тебе не нужно автоматическое обновление измененных строк, то юзай лучше Multilizer 6.2.19. Он стабильнее работает, и движок у него более быстрый.
Поделиться402010-01-29 21:36:51
Спасибо. Послушай так всё класно получается я даже не думал. Когда понял всё получилось. За помощь тебе огромное СПАСИБО!
Поделиться412010-01-30 17:28:01
Послушай сможешь ли ты ещё помочь и подсказать с руссификаторм плагина вот ссылка http://mogilshik.ifolder.ru/16176633 там в архиве всё написано.
Поделиться422010-01-31 18:03:39
В общем посмотрел твой плагин, могу для начала сказать следующее: прежде чем браться за такие вещи (а они явно начинающему не по зубам) неплохо было бы научиться пользоваться инструментами для локализации, то бишь программами. Начнем хотя бы с OgreGUI о котором написано в файле Вопрос в архиве. OgreGUI это не обычный редактор ресурсов, это редактор текста находящегося не в ресурсах, а в коде программы. Родственник можно сказать Хекс редактора, поэтому при работе с ним нужно соблюдать те же правила что и при работе с Хекс редактором. Ты хочешь сразу с бух-барах, даже не зная элементарных основ локализации. Все руководства в том числе и видео, есть в разделе "мануалы" и по Хекс и по Огру.
А теперь собственно о плагине:
Плагин представляет собой обычную длл-ку написанную на С++ и не имеющую ресурсов вообще. Весь текст находится в коде программы. К тому же при пробном переводе наблюдается некоторый геморой, а именно невозможность перевода потому что после перевода некоторых строк - плагин просто перестает запускаться. Что именно можно посмотреть на скриншоте. Переводил хекс редактором WinHex и OgreGUI. Причем в некоторых местах русский текст даже при одинаковой длине не умещается, не говоря о некоторых кнопках. Вобщем придется переписывать весь текст находящийся в коде. Но часть проги так и останется на английском по причине указанной выше. Жми на скриншот для увеличения.
О кодировке:
Я не знаю что ты там менял в кодировке и как именно ты переводил плагин в OgreGUI, но кодировка тут не при чем. Как именно ты менял кодировку? Да и не в кодировке дело.
Советы:
Слова содержащие столько же символов сколько и перевод, переводи WinHex-ом. В OgreGUI переводи только то что не умещается, с переносом на другой адрес и очисткой оригинальной строки Все это расписано в моих руководствах. И не пытайся использовать Огра или ВинХекс как редактор ресурсов. Не вздумай затирать код находящийся рядом. Вобщем читай мануалы. Я не могу научить тебя всему сразу, при том что ты не знаешь даже элементарных основ.
P.S.
Кстати справку плагина ты переводил? Зачем ты переводишь название компании производителя? Абсолютно не возможно понять кто разработчик! Че это такое вообще - Digital Element >> Цифровые Элементы ?! Давай тогда и разработчика PE Explorer-a переведем: Heaven Tools >> Райские Инструменты. Ты же надеюсь не переводишь Microsoft на русский? Так чем разрабы плагина тебе не угодили?
Поделиться432010-01-31 20:24:15
Спасибо за совет. Спрвку это я переводил для себя а название написал чтобы просто знать про что этот плагин. Я знаю что в этом плагине ресурсов нет, всё находится в теле программы. Там где ты написал переводить нельзя я переводил OgreGUI оно перевелось и плагин работал только вместо нормальных букв были каракатицы, как я тебе показал. Я пробовал в этих двух программах OgreGUI и WinHex но получаются каракатицы. Ладно спасибо буду пробовать и учится.
Поделиться442010-01-31 20:39:34
Там где ты написал переводить нельзя я переводил OgreGUI оно перевелось и плагин работал
Смотри скриншот внимательно!!!! Там где написано переводить нельзя - вкладки. И они у тебя не переведены и работать после перевода прога не будет! А то что ты мне показал, у меня прекрасно переведено СМ. ВЕРХ СКРИНА! Там то как раз у тебя и кракозябры стоят. Смотри внимательно что тебе пишут и показывают.
Спрвку это я переводил для себя а название написал чтобы просто знать про что этот плагин
Да... Цифровые Элементы дают мало информации, если не сказать больше. Это название компании разработчика а не плагина.