C английским вообще не дружу, поэтому прошу помощи в переводе следующих слов. Переводчик выдает, мягко говоря бред.
Time Elapsed
Enabled Tooltips
Ready to Split
BlackStar Localizations Studio |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Слова из программ Multimedia
C английским вообще не дружу, поэтому прошу помощи в переводе следующих слов. Переводчик выдает, мягко говоря бред.
Time Elapsed
Enabled Tooltips
Ready to Split
Time Elapsed - "Прошедшее Время" (т.е. если прога для видео или аудио, то показывает сколько прошло времени во время какой-либо операции);
Enabled Tooltips - вообще я бы перевел - "Включить Подсказки", но меня смущает оборот слова Enabled, т.к. "d" на конце слова Enable обозначает, что действие уже выполнено. Здесь надо смотреть, что делает программа при этой опции и писать по смыслу. На всякий случай: Enable - активировать, включать, разрешать, разблокировать; Tooltip - это подсказка, которая появляется, когда ты наводишь стрелочкой мыши на кнопку программы;
Ready to Split - "Готов к разделению на части" (расщеплению, разбиению).
Ready to Split - "Готов к резке", так как в мультимедийных программах применяются такие термины как "Резка" и "Склейка" это применимо к видеофайлам. "Резка" - это рзбиение видеофайла на куски заданного размера или вырезание определённого куска. "Склейка" - это соединение нескольких видеофайлов одного типа в один целый файл.
Time Elapsed - Обычно переводится как "Прошло времени", например сколько времени прошло с начала обработки видеофайла. "Прошедшее время" несколько не понятно, особенно для начинающих. В этих прогах пишется "Прошло времени" и "Осталось времени".
Помогите в переводе слов:
Forced Joint Stereo
BitPerSample
Dual Channel
Forced Joint Stereo - Принудительное совместное стерео (но это переводить не надо, так как это технологический термин, если переведёшь то никто просто не поймёт что это такое)
BitPerSample - Первые два слова это сокращения (Bit - Битрейт) Sample переводится как Сэмпл (Сэмпл это составляющая звука)
Dual Channel - Двойной канал
Насчёт BitPerSample напиши просто Сэмпл или Битрейт Сэмпла.
Извините, Rowdy, но там всё очень даже прекрасно переводится.
Forced Joint Stereo - Включить псевдо-стерео. При этом генерируется два одинаковых канала и создаётся эффект объёмного двустороннего звучания, но чистого стерео естественно тут не будет. Так - эмуляция, т.е. - псевдо-стерео.
BitPerSample - дословно Биты в сэмпле. Но возникает сомнение, что это может быть синонимом Samplerate (то бишь - Частота дискретизации). woodyfon, вы посмотрите, в каких единицах там идёт измерение, если Килобиты/в секунду, то пишите просто - Битрейт, а если Килогерцы, то стопудово - Дискретизация.
Dual Channel - Двойной канал или Два канала. В действительности эту хрень можно назвать "двойным моно", при этом оригинальная звуковая дорожка разбивается на два независимых канала, каждый из которых забирает половину общего битрейта.
Вроде всё так, насколько помню. Откуда знаю, не спрашивайте. Одно время серьёзно занималась "рипаньем" аудио-компактов в MP3 формат, вот слегка и поднаторела.
Forced Joint Stereo - Включить псевдо-стерео.
Мэм! Вы где нибудь видели такое? Включить псевдо стерео? Я знаю что это такое. НО! Читай ниже.
(но это переводить не надо, так как это технологический термин, если переведёшь то никто просто не поймёт что это такое)
Во всех прогах подобного типа так и есть Joint Stereo, и все уже привыкли и знают что это, а то что вы предлагаете Включить псевдо-стерео никто не поймёт что это и зачем.
To Rowdy
Ну, конечно... Это для нас с вами, например, понятно, что такое Joint Stereo, а какой-нибудь папуас с пальмы слезет - ему и невдомёк. А из Псевдо-стерео любой мало-мальски образованный человек поймёт, что речь идёт об эмуляции стерео.
Мистер Rowdy, пожалуйста, перестаньте пить водку за компьютером и сбивать с толку пользователей.
woodyfon, будете переводить, пишите смело - Псевдо-стерео. Надо приучать русскоязычную аудиторию к мультимедийным терминам.
Это для нас с вами, например, понятно, что такое Joint Stereo
Так пишут во всех программах, даже в русских, не веришь возьми посмотри.
Мистер Rowdy, пожалуйста, перестаньте пить водку за компьютером и сбивать с толку пользователей.
Водку, такж как и пиво я уже давно не пью, не надо делать из меня алкаша. Это ещё смотря кто сбивает.
будете переводить, пишите смело - Псевдо-стерео
Пишите, пишите. Толко если русик для себя делаете, больше никто ничего не поймёт.
[реклама вместо картинки]
Прога кстати русская. А вот это тоже будешь переводить - HI-FI?
Кстати во всех мануалах по конвертированию звука, пишут именно Joint Stereo, а никак не Псевдо стерео.
Я еще порылся в дебрях интернета и вот, что нашел Joint Stereo переводится как Объеденное стерео.
...во всех мануалах по конвертированию звука, пишут именно Joint Stereo, а никак не Псевдо стерео.
Ой, вы меня уже устали. Пишите, что хотите, хоть - Супер-квадро
Ой, вы меня уже устали.
А Joint Stereo можна же перевести как Объеденнеоное стерео?
Читай выше, там тебе накидали вариантов по самый не хочу, выбирай что хочешь.
Forced Joint Stereo - Включить псевдо-стерео.
(но это переводить не надо, так как это технологический термин, если переведёшь то никто просто не поймёт что это такое)
Во всех прогах подобного типа так и есть Joint Stereo, и все уже привыкли и знают что это, а то что вы предлагаете Включить псевдо-стерео никто не поймёт что это и зачем.
Ну, конечно... Это для нас с вами, например, понятно, что такое Joint Stereo, а какой-нибудь папуас с пальмы слезет - ему и невдомёк. А из Псевдо-стерео любой мало-мальски образованный человек поймёт, что речь идёт об эмуляции стерео.
Я еще порылся в дебрях интернета и вот, что нашел Joint Stereo переводится как Объеденное стерео.
Я не понимаю из-за чего весь сырбор??? Например, я человек образованный и далеко не ламер, но для меня ни Joint Stereo, ни Включить псевдо-стерео не играют абсолютно никакой смысловой нагрузки и понятия этих двух выражений для меня не понятны, т.к. я не интересуюсь конвертированием, нарезкой, микшированием аудио и т.п. И я думаю, что примерно 95% юзеров, тоже не понятно это выражение и им будет абсолютно насрать как переведено это словосочетание. Поэтому перевести это можно, а можно и не переводить. Профессионалы в этом деле поймут, что имеется ввиду, а обычные юзеры догадаются по контексту. Но есть одно "НО" - профессионалы не используют такие программамы, а пользуются такими гигантами, как Саунд Форж и ему подобными. Поэтому, что переведете вы это или нет от этого ни тепло, ни холодно.
На худой конец, чем эта дохлая программулина, лучше уж тогда MP3 Producer. Он кстати русский.
Полная сборка Absolute MP3 Splitter 2.6.6
Скачать
Тестируем, смотрим и говорим глюки!
На худой конец, чем эта дохлая программулина, лучше уж тогда MP3 Producer. Он кстати русский.
Зато программка ничего не режет и не склеивает, мало того не работает с MP3 файлами. Нельзя, например, изменить теги, а только установить для нового. ИМХО программа для работы с файлами, которые находяться на дисках. Уже б конвертировала audiocd в MP3. Так что Rowdy поспешил программу грязью обливать. Разрезание, склеивание и конверация-3 в 1.
Отредактировано woodyfon (2007-08-25 04:10:03)
мало того не работает с MP3 файлами
Как это он не работает с MP3 файлами? Смотри название проги.
Так что Rowdy поспешил программу грязью обливать
Почитай что о ней пишут на сайте 2 baksa.net
Как это он не работает с MP3 файлами? Смотри название проги.
А посмотри, что именно делает! Продуктирует mp3 файлы.
Всё короче, закрываем тему, а то начали с русификатора, а закончили обсуждением программы. Надо создать похоже новый раздел - "Обсуждение программ".
Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Слова из программ Multimedia