BlackStar Localizations Studio

Объявление

Прежде чем начать работу с форумом, прочитайте правила: ПРАВИЛА ФОРУМА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Mozilla Translator524 Помогите с переводом некоторых слов


Mozilla Translator524 Помогите с переводом некоторых слов

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Mozilla Translator
http://localization.net.ru/softtrans/java_translation/MozillaTranslator/mozilla_translator.png

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Пожалуйста, помогите перевести, Некоторые слова или разы с переводом, это я не уверен что правильно или то что получилось:

commandkeys и Accesskeys
Error loading datamodel persistance class
Ready
Migrating ... - Переход
Mac
Unfuzzy
Show in Chrome view
Fuzzy
Unkeep Or.
Untranslated - Переведена, непереводимый
View Binary - Бинарный Вид
Chrome View
Clear Fuzzy Flag

Отредактировано Kenzo (2010-01-25 00:15:44)

0

2

Уважаемый Rowdy, описание добавил, только не пойму куда ваше сообщение делось?

0

3

Успел таки прочитать!  :D  Я просто не посмотрел название темы, там и было название проги.

Начнем по порядку, во всяком случае попробуем, так как для правильного перевода нужно смотреть в самой проге что она делает при нажатии той или иной кнопки или еще чего. Перевод не должен быть буквальным так как у англишей свои обороты речи, а у нас свои. И еще - соблюдайте правила русского языка, в предложении должно быть только одно слово начинающееся с заглавной буквы, не считая имен конечно. Вот это я лично именами не считаю - Свойства Горизонтальной Линии, а следовательно это должно быть так - Свойства горизонтальной линии.

Ну а теперь попробуем эту бяку привести в надлежащий вид.

commandkeys - командные клавиши (управляющие клавиши, клавиши команд) - в скобках варианты.
Accesskeys - быстрые клавиши (то есть "горячие клавиши", фигня с амперсандом :) )
Error loading datamodel persistance class - Ошибка загрузки класса модели данных (нк и белиберду они там накатали)
Ready - Готово
Migrating - Перемещение (Миграция)

Mac - эта фигня скорее всего подразумевает операционную систему Macintosh, сокращенно Mac

Fuzzy - Нечеткий (размытый, расплывчатый)
Unfuzzy - Убрать/отменить нечеткость (размытость) - обратная противоположность Fuzzy.
Unkeep Or. - не сохранять, второе слово похоже сокращение, если не сокращение то - не сохранять или.
Untranslated - Не переведен
View Binary - Бинарный вид (двоичный вид)
Chrome View - скорее всего имеется ввиду вид интерфейса как у браузера Google Chrome.
Clear Fuzzy Flag - Очистить/снять флаг нечеткости (размытости)

Я переводил достаточно много прог, и как бы уже знаю стандартные английские обороты, но ЭТО!!!! Такое впечатление что девелопер сам ни хрена инглиша не знает.

0

4

Rowdy
Спасибо вам огромное.  :cool:

0

5

Да, вот еще что: до меня как то не сразу дошло что прога - переводчик. Так вот, эти самые Fuzzy и Unfuzzy, я подозреваю что они там с чекбоксами, то есть флажками. И эти фишки относятся к состоянию перевода, так же как Translated, Untranslated и так далее. Так вот если я не ошибаюсь то тогда эти Fuzzy и Unfuzzy надо переводить так - Четкое и Нечеткое имеется ввиду четкое и нечеткое соответствие перевода. Другими словами нечеткое - это строка для пересмотра, типа только предполагаемый, не окончательный перевод. Ну а Четкое, это переводж который окончательный, то есть он уже завершен.

Как я и писал, девелоперы навтыкали несколько не тех "опусов" которые там должны быть.  :)

0

6

Rowdy написал(а):

Да, вот еще что: до меня как то не сразу дошло что прога - переводчик. Так вот, эти самые Fuzzy и Unfuzzy, я подозреваю что они там с чекбоксами, то есть флажками. И эти фишки относятся к состоянию перевода, так же как Translated, Untranslated и так далее. Так вот если я не ошибаюсь то тогда эти Fuzzy и Unfuzzy надо переводить так - Четкое и Нечеткое имеется ввиду четкое и нечеткое соответствие перевода. Другими словами нечеткое - это строка для пересмотра, типа только предполагаемый, не окончательный перевод. Ну а Четкое, это переводж который окончательный, то есть он уже завершен.

Спасибо вам огромное ещё раз.  :cool:
Пока дело дальше не двигается, грипп свалил поэтому голова не варит, а там как по заказу сложный текст пошёл. Так что вернусь к переводу как поправлюсь.  :dontknow:

0

7

Kenzo написал(а):

Спасибо вам огромное ещё раз.

Да завсегда пожалуйста!  ;)

0


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Mozilla Translator524 Помогите с переводом некоторых слов