BlackStar Localizations Studio

Объявление

Прежде чем начать работу с форумом, прочитайте правила: ПРАВИЛА ФОРУМА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Проблемы с переводом » Невидно перевода диалога МЕНЮ


Невидно перевода диалога МЕНЮ

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Народ такая ситуация прога UEStudio'09 вес 20 метров заливать никуда не стал тк можно скачать на ОФ САЙТЕ без проблем .Написана С++.
Проблема таков рода переводятся 2 dll  после замены отображается все кроме лицевого меню и подсказок к  кнопкам  и то не всех хотя все эти меню при переводе видны .Хотел разобрать запускающ прогу ехе не смог говорит закрыт асп протект - снять не могу су..а не работает на висте.может там что меняется?    :dontknow:

0

2

Мда, что-то я тоже ничего понять не могу. Вроде и реестр весь вычистил, и все DLL проверил, и сам EXE тоже. Хрень какая то. Может Rowdy что-нибудь скажет.
Андрей, глянь прогу. Я перепаковал архив, чтобы тебе поменьше было качать, включил только необходимые для запуска файлы. Теперь архив весит вместо 20 Мб,всего 3.62 Мб.

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

0

3

Так провозился целый день, завтра будет полный отчет.

0

4

Для тех кому это интересно, читаем сначала. Кому не интересно описание анализа, начинаем читать с красного заголовка ниже.

В основном проги написанные на С++ создают папки с файлами своей конфигурации, INI, Config и тому подобное. Вот эти папки и надо удалять для сброса меню. Так же в самих прогах есть настройки панелей инструментов и меню, в нашем пациенте это тоже есть, но это не помогает.  Прога создает свои файлы с настройками по этому пути: C:\Documents and Settings\User Name\Application Data\IDMComp\UEStudio, для сброса настроек надо удалить всю папку, при запуске проги она создается вновь. Но как я писал выше это не помогает. Удалял даже элементы меню из Длл-ки, но все равно они отображаются на английском как будто и не удалял. Все эти дела прописаны в коде эксешника, но идентификаторы одного и того же элемента меню в эксешнике и в длл-ке - не совпадают. Получить русское меню можно путем редактирования (в блокноте) файлов конфигурации по вышеуказанному пути.
Вариант 1:
Отредактировать файлы с расширениями - *.mb1 и *.рb1, в них и находятся все элементы меню.
Вариант 2:
В настройках проги в меню "Конфигурация", выбрать "Настройки меню и панелей", там есть опция прямого редактирования меню. Хотя делает эта опция то же что и описанное в варианте 1, то есть редактирует файлы с вышеуказанными расширениями.
Не рекомендуются оба вышеуказанных варианта, так как при сбросе "Переменных среды" в настройках проги - получите опять все на английском. Создается впечатление что прога вообще из ресурсной длл-ки ничего не читает, или нет ссылки в исполняемом файле на нее. Для анализа пришлось скачать еще и немецкую версию (все лучше чем японская), и наконец после установки (с полным мониторингом) выяснилось, что меню в длл-ке можно вообще не переводить, а так же много чего другого можно в ней не переводить.

И наконец подходим к сути и единственно правильному решению!
Ответ был прост как 3 копейки, текст для перевода находится в файле uestudio.lng!!! Этого файла в английской версии нет вообще, в этом файле находится перевод следующих элементов: контекстное меню, системные сообщения проги, хинты (всплывающие подсказки), кое какой текст из диалогов, и наконец искомое - элементы самого меню. Вобщем переводим этот файл, после его перевода имена файлов в папке:  C:\Documents and Settings\User Name\Application Data\IDMComp\UEStudio станут русскими - не пугаемся, так и должно быть. Я проверил в немецкой версии точно так же. Вся проблема состоит в переводе с немецкого на русский... Могу присоветовать следующее:

Подробнее о переводе с немецкого (у кого с ним затруднения):
Идентификатор строки в коде эксешника, соответствует идентификатору этой же строки в языковом файле - uestudio.lng, так же и идентификаторы хинтов (всплывающих подсказок), тоже есть в эксешнике.

Пример:
Переведем следующий текст: &New\tCtrl+N (текст берем из длл-ки), открываем эксешник в WinHex, в поиске находим этот текст, получаем - 101002="&New\tCtrl+N" и копируем его идентификатор в буфер - 101002. Ищем этот идентификатор в языковом файле  uestudio.lng и вписываем предварительно переведенный с английского текст. Жмем в WinHex F3 и находим еще один - 102002="&New\tCtrl+N", дальше аналогично.  Все довольно просто.

Немецкий языковой файл с переведенным примером и выставленной кодировкой прилагаю ниже. Ищем пример перевода поиском в Блокноте по идентификаторам - 101002, 102002, 57600.

Не брать идентификаторы из длл-ки!!!! Они не соответствуют!!!

И в завершение:
Удалять папку с настройками нужно перед каждой проверкой перевода, так как прога читает данные текста из файлов в этой папке. Я для этого пишу батники, чтоб не лазить по папкам каждый раз. Сделал фичу для удаления папок ссылка ниже.

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

0

5

Rowdy
Молодец. Сразу видно, опыт не пропьешь!!!  :D
Можно кстати статью сделать о русификации данной программы с картинками и пояснениями. Не желаешь?

0

6

Solenij написал(а):

Молодец. Сразу видно, опыт не пропьешь!!!

А кто его пропить то пытался?  Ишшо не лето... :D

Solenij написал(а):

Можно кстати статью сделать о русификации данной программы с картинками и пояснениями. Не желаешь?

Не не желаю, из-за одной то проги... Своих проектов полно недобитых. К тому же прога мне не интересна, да и зачем? Как будто все только ее и переводят. И так понятно, тем более у кого Промт Гигант там есть немецкий язык, и тогда с идентификаторами париться не нужно. У меня Промт ER-RE англо-русский, другого мне и не надо. Хочешь делай с картинками, но из-за одной проги вряд ли стоит. Других прог с такими извратами я не встречал.

+1

7

Наконец добрался до компа Rowdy охренеть вот это я понимаю "отчет " %-)   огромное спасибо я и не думал что ты такой мануал напишеш вот только стоит ли прога этого?Честно и не думал что с ней такой гемор выйдет. Хотел перевести и добавить СюдА... до кучи.Если чесно хотел забросить ее но почти перевел .Жалко потраченного времени  да и лекарственные средства нашол к ней.Кста старые версии так никто и не допер как перевести  или не захотел мучиться с переносом у всех написано что перевод не полный.Я тоже  хотел перевести немецкую но промт у меня перевел процентов 30 а остальное- об этом история умалчивает а с немчурой у меня азговор один "гитлер капут " так что не знаю хватит ли терпения или желания добить эту прогу.Когда делать будет нечего по тихой буду ковырять.А за помощь респект и уважуха :cool:  :flag:  :cool:

0

8

crownl написал(а):

Наконец добрался до компа Rowdy охренеть вот это я понимаю "отчет "

Это еще не самый большой "отчет" написанный мной здесь, бывало и побольше.  :D

crownl написал(а):

вот только стоит ли прога этого?

Я не знаю вообще зачем она тебе нужна?  :tomato:  если с немецким только "Гитлер капут", то ковыряй как я описал по идентификаторам. В принципе они там в коде все подряд идут, можно в WinHex-e или сохранить в текстовый файл (не помню делает он это иль нет) или просто скопировать в буфер и воткнуть в текстовый файл. Чтоб за каждым словом в код не лазить. Вообще обычно такие идентификаторы вместе с текстовм к ним относящимся находятся в "строках", но так как прога страдает "дебилизмом" принимай как есть.  :rolleyes:

Если че, то пиши помогу с переводом, или с другими проблемами. Ты чего так на долго пропадаешь то?

0


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Проблемы с переводом » Невидно перевода диалога МЕНЮ