BlackStar Localizations Studio

Объявление

Прежде чем начать работу с форумом, прочитайте правила: ПРАВИЛА ФОРУМА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Помогите правильно перевести


Помогите правильно перевести

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

"Петля анимации GIF". Больше на ум ничего не приходит.

0

2

Зациклить анимацию
Повторять анимацию

0

3

Рыжая
Спасибо. Я чуть было "захват" не написал.

0

4

Как перевести
Fade in/out black
Seperated files
Back Cloud
Add delay or cut clip may break the continuant of audio.
It is a un-reverse-able step.
Proceed?
Не поможешь Rowdy перевожу программу для записи флеш фильмов.
Уже не требуется помощь спасибо.

Отредактировано matrix (2008-11-30 15:42:11)

0

5

Fade in/out black - причем там black? Fade in - постепенное появление, нарастание. Fade out - постепенное исчезновение, затухание. (первый вариант для видео, второй для звука)
Seperated files - опечатка правильно: Sepаrated files - Отдельные (раздельные) файлы
Back Cloud - это вообще смотря к чему относится. Вообще дословный перевод - Облако сзади.
Add delay or cut clip may break the continuant of audio - Добавить задержку или вырезать клип, возможна рассинхронизация звука. Имеется ввиду рассинхронизация (нессоответствие звука и видео), то есть звук не будет соответствовать показываемому видео.
It is a un-reverse-able step - Этот шаг является необратимым или Это действие невозможно будет отменить.
Proceed? - Продолжить?

0

6

Помогите кто-нибудь вот с этим:

Maximize(Called by other programs only).

MultiLine must be True when TabPosition is tpLeft or tpRight
Это из проги по переводу справок.

Отредактировано Wan (2009-02-01 17:25:48)

0

7

Wan
Может быть так

Maximize(Called by other programs only).
Развернуть(Вызванная другими программами)

MultiLine must be True when TabPosition is tpLeft or tpRight
Мультилиния должна быть True, когда TabPosition - tpLeft или tpRight

0

8

Благодарю.

0

9

Из проги WinCHM вот такое непонятно:
Some picture filenames have blank spaces that may cause problems when printing the chm file! We don't recommend you to use this kind of filename.

0

10

Как правильно перевести вот ето : The Single Html format contains a big title that can be used as the cover.Это из справки WinCHM. В разделе How to get Microsoft Word Documents. Слово cover меня смущает. Кроме как "покрытие" ниче больше не подберу.

0

11

По моему как то вот так
Формат Single Html содержит большой заголовок, который может использоваться как обложка.

0

12

Точно. Я еще подобрал слово- титульный лист

0

13

Wan написал(а):

The Single Html format contains a big title that can be used as the cover.

Отдельный Html формат содержит большой заголовок, который может использоваться как обложка.

0

14

Посмотрите переведенную страничку из справки по WinCHM. Че перевел, сам не пойму. Вроде кнопки перевел правильно,но в
Internet Explorer этих кнопок не найду, а в Adobe Acrobat кнопки сверить не могу, потому что его нету у меня. Только из-за этой странички прогу не начинаю собирать.
В ссылке 2 странички-оригинал и переведенная.
http://dump.ru/file/1941354

0

15

поменяй с коде странички кодировку с 1252 на 1251 и будет все оки!

+1

16

Не понял ничё, че перевести то надо, HTML страницу или прогу?

0

17

Wan просил на грамотность проверить тоесть как англ. текст смотрится в русском варианте его перевода

0

18

Wan, Barsik прав. Найди эту строку: <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Windows-1252"> и вместо 1252 напиши 1251 и сохрани.

0

19

Помогите пожалуйста перевести фразу из программы File Scavenger.v3.2

Фраза:  Trace folder:

0

20

Пиши: трейсинг папки

0

21

Спасибо вам за Вашу помощь!

0


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Помощь в переводе слов » Помогите правильно перевести