BlackStar Localizations Studio

Объявление

Прежде чем начать работу с форумом, прочитайте правила: ПРАВИЛА ФОРУМА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Литература и мануалы по русификации » Советы по русификации для начинающих


Советы по русификации для начинающих

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Несколько советов по переводу программ

Начнём с используемого софта для перевода:

- Из шаблонных редакторов лучше использовать Multilizer или Passolo кому что нравится.
- Из простых редакторов используйте PE Explorer включающий в себя все функции подобных программ.
- Если хотите поудалять вкладки, кнопки и другие элементы управления из программы используйте Resource Hacker.
- Для редактирования строк находящихся в теле программы используем WinHex и OgreGUI.

Вот в принципе и весь необходимый набор хирурга.

Советы по переводу:

При переводе программы, не переводите всё что видите в ресурсах, переводить нужно только то что отображается при использовании программы на её интерфейсе. Не нужно переводить - "Январь, Февраль", "Понедельник, вторник" и "Красный, синий" и т.д. Вплоть до "Позеленевшая монета" (некоторые переводят и это). Также не нужно переводить и большинство ресурсов "Строки" так как большая часть их - это системные сообщения которые почти во всех программах одинаковы. Ваша система сама выдаст если понадобится их на языке вашей системы. Так же не нужно переводить названия секций ресурсов, после этого прога просто не будет работать. Не всё то можно переводить что - Caption.

Перевод строк зашитых в теле программы:

- При переводе строк зашитых в тело программы, используйте редатор WinHex, OgreGUI используем только в самом крайнем случае, так как используем его только для переноса строк на другой адрес. При переносе сразу большого объёма OgreGUI может глюкнуть, а при переносе небольшими объёмами он увеличивает файл на 4 килобайта после каждого переноса.

- При редактировании WinHex-ом, между редактируемым и соседним элементом должно быть не менее одного нулевого значения.
Если вписываемый вами текст короче оригинала также забиваем лишнее место нулями, но обязательно проверяем файл, так как некоторые программы не принимают нули и перестают работать или неправильно отображают то что вы там наковыряли. В этом случае забиваем лишнее место пробелами. Вообще лучше стараться не использовать OgreGUI, чтоб не было никаких переносов, если у вас что то не умещается, подбирайте слова-синонимы такие же по значению, но короче по длине. Если уж совсем мало места то прибегаем к помощи OgreGUI. Ну и напоследок: не грешите сокращениями и прочей подобной ерундой. Прога должна выглядеть нормально, а не абы как. Ну и ещё: кто нибудь пользуется амперсандами, нет? Так удаляйте их к чёрту! Они только портят внешний вид проги своими чёрточками. Ну вот пока и всё.

0

2

Не всё то можно переводить что - Caption.

почему?

0

3

Прога не будет работать, если тронешь не то что нужно...

0

4

а более вразумительный ответ есть?

0

5

dgin написал(а):

Не всё то можно переводить что - Caption. почему?

MogilShik написал(а):

Прога не будет работать, если тронешь не то что нужно...

dgin написал(а):

а более вразумительный ответ есть?

Попробую в двух словах! (дальше чтение форума и других источников по руссификации)

Обычно, программы имеют оконную структуру. Тоесть несколько окошек,
которые взаимосвязаны между собой через определёные техники програмирования.
Ну чтоб более понятно было - Например : как работают сайты? Есть много страничек на которых есть ссылки на другие странички, нажимая ссылки мы перемещаемся по сайту. Так?

В программах приблизительно та же картина.
Просто вместо  ссылок здесь есть кнопки, выпадающие списки, надписи, картинки ...

Так вот, в некоторых языках программирования (Например в делфи) название параметра "Caption" выступает в качестве метки, по которой программа находит определённое окно и вызывает его.
Часто эти метки имеют очень похожие названия с названиями кнопок, процедур и т.д.

Если название процедуры перевести или изменить, программа не будет видеть данное окошко.
Поэтому тупо, и полностью на автомате переводить программы  в шаблониике не в коем случае нельзя!!!   Не будут пахать!
Надеюсь всё ясно и локанично обьяснил ;)

Отредактировано Tekton (2010-03-30 23:05:41)

0

6

dgin написал(а):

а более вразумительный ответ есть?

ЕСТЬ, В ЛИЧКЕ.

0

7

ADMIN®CRACK что-то пусто в личке.
ЗЫ Подскажите какие слова надо искать в Hex-редакторе, чтобы найти фразы для перевода.
Например я пока нашел такие: имя программы, open, error.

0

8

dgin написал(а):

Подскажите какие слова надо искать в Hex-редакторе

Которые хочешь перевести :rofl:
И вообще, ты попробуй сначала каким нибудь РЕДАКТОРОМ РЕСУРСОВ
попереводить.  Потому как в HEX редакторе переводить проги дело очень, ну О-О-О-О-О-О-О- ЧЕНЬ кропотливое, особенно если переводить надо много :yep:

Отредактировано Tekton (2010-03-31 22:56:40)

0

9

редактор ресурсов - это пройденный этап. Просто есть такие записи, которые сразу то и не видно, и не в интерфейсе они находятся, например окно при открытии неверного файла.

Отредактировано dgin (2010-04-01 14:25:46)

0

10

dgin написал(а):

редактор ресурсов - это пройденный этап. Просто есть такие записи, которые сразу то и не видно, и не в интерфейсе они находятся, например окно при открытии неверного файла.

Что значит пройденный этап? Это основы. Если в файле есть ресурсы, то он сначала локализуется в редакторе ресурсов или же в шаблонном редакторе, а уже потом добивается в HEX-редакторе. Мне интересно как вы собираетесь в HEX-редакторе при правке ресурсов увеличивать длину слов. Вы это умеете делать без редактора ресурсов?

0

11

Solenij написал(а):

Что значит пройденный этап? Это основы.

Эт он типа уже гуру в них, собаку съел на редакторах ресурсов и они для сопливых, а ему че похлеще дай.  :rofl:

0


Вы здесь » BlackStar Localizations Studio » Литература и мануалы по русификации » Советы по русификации для начинающих